(no subject)
Видел в ивритском путеводителе карту московского Кремля.
Обнаружились там следующие объекты:
מגדל השילוש הקדוש
מגדל המים
פעמון הצאר
קתדרלת המלאך
קתדרלת עליה שמימה
и, наконец,
ארמון האבנים המלוטשות
Обнаружились там следующие объекты:
מגדל השילוש הקדוש
מגדל המים
פעמון הצאר
קתדרלת המלאך
קתדרלת עליה שמימה
и, наконец,
ארמון האבנים המלוטשות
no subject
Если именно переводить, то рабски следовать многовековому окаменевшему слову нет необходимости. Перевод на английский более лаконичен - просто water tower.
Как же переводчик догадался, что собор Архангельский?
Насчет Успенского собора странно. Вроде ж Дормицион для этого понятия и в иврите используется?
Дворец из полированных камней, надо полагать, Грановитая палата.
no subject
А палата - да, похоже, это оно. А короче и не скажешь.
no subject
В 1998 году переименовали в Айя-Марию, оказывается. А я в 1995 Израиль посещал.
no subject
В конце концов, русский источник тоже может не знать, что татарский курбан-байрам и арабский ид-аль-адха - это одно и то же.