alon_68: (Default)
alon_68 ([personal profile] alon_68) wrote2008-06-02 09:04 am

(no subject)

Подумал я о примерах устоявшихся, но неточных переводов:

"Унесенные ветром". Почему во множественном числе? Кто унесен ветром - Скарлет и Ретт Батлер? Как девочка из "Волшебника Изумрудного города"? Нет, конечно. В оригинале английский язык не требует прямо определять род и число - просто "Gone With The Wind", но понятно, что ветром гражданской войны унесен мир, ситуация, прошлое... Лучше было бы перевести "Мир, унесенный ветром" или, если не хотим удлинять - в среднем роде, для подчеркивания неопределенности - "Унесенное ветром"...

Кто и когда додумался рабски перевести оруэлловскую фразу "Big Brother is watching you" как "Большой брат следит за тобой"? Нет по-русски формулировки "большой брат"! Поэтому это сочетание звучит как какое-то индейское прозвище, типа вождь Соколиный Глаз, и вся фраза начинает отдавать каким-то мистицизмом. А ведь на самом деле ситуация материалистичная и бытовая до невозможности - родители ушли на вечеринку, в театр, в кино, оставив малышей на старшего, а вовсе не на "большого" брата! Т.е. понятно, что он особо их воспитанием заниматься не будет, и они чувствуют себя практически свободными (кстати, поэтому именно брат, а не сестра - от девочки можно ожидать, что она малышами займется), а старший брат вроде занят своими делами. Но всё-таки, если они слишком расшалятся, он может и прикрикнуть, и отобрать игрушки, и даже шлепнуть. Он вряд ли предотвратит разбитие чашки, но вполне способен доложить родителям, кто был виноват итп... Поэтому малыши время от времени одергивают друг друга - "Тише, старший брат смотрит". Так бы я и перевел эту фразу.

[identity profile] iriske.livejournal.com 2008-06-02 06:51 am (UTC)(link)
Ой, а я видела один перевод "Pride and Prejudice". Название перевели, как "Гордость и гордыня". Правда, это какой-то халтурный перевод, есть и нормальный.

[identity profile] bambik.livejournal.com 2008-06-02 07:08 am (UTC)(link)
Когда я читала "Унесенные ветром", то для себя объясняла название так:
унесенный уклад жизни, унесенное время, унесенные наждежды, унесенные жизни.
Много всего, поэтому и во множественном числе.

[identity profile] r-lena.livejournal.com 2008-06-02 07:52 am (UTC)(link)
За "Унесенных ветром" - спасибо :-)
А про Большого брата - ты знаешь, я именно так и понимала - Старший Брат. Не большой, в смысле размеров, а старший :-)))

[identity profile] lakshin.livejournal.com 2008-06-02 08:53 am (UTC)(link)
У Вас какой-то неправильный перевод Оруэлла (http://lib.ru/ORWELL/r1984.txt)

[identity profile] sheynkin.livejournal.com 2008-06-02 08:54 am (UTC)(link)
Со старшим братом - все-таки не совсем так, как Вы описали: я согласен, что такой перевод лучше, но там ситуация другая - она вообще не подразумевает наличия родителей. Оруэлл конструирует тут демагогию тоталитарной системы: обожествляемый вождь - он "брат", то есть такой же, как остальные, но "старший" - то есть автоматически мудрее и выше во всех отношениях. Он - образец для подражания; и он именно "смотрит на тебя" - ты должен изо всех сил стараться хорошо выглядеть в его глазах. "Отец", может быть, подошел бы на эту роль больше, но, думаю, Оруэлл не хотел порождать слишком очевидных ассоциаций со сталинским СССР.
gingema: (Default)

[personal profile] gingema 2008-06-02 01:53 pm (UTC)(link)
Я думаю, брат тут таки подходит лучше, чем отец, потому что к стершему брату есть такой элемент обожания и восхищения, делающий подчинение более добровольным и, не могу быстро подобрать русское слово, enthusiastic. А отец - он просто авторитет, более "в лоб".
Американцы эту фразу употребляют очень широко именно в оруэлловском понимании; то есть если и был изначально какой-то другой смысл, то теперь исчез - это я уже [livejournal.com profile] alon_68 отвечаю.

[identity profile] rositsa.livejournal.com 2008-06-02 10:07 am (UTC)(link)
«Унесённых ветром» я понимаю как «вырванных ветром войны, истории, трагических событий из обыденной обстановки, привычной жизни». так что получается - можно применить к главным героям. Вотвсяком случае, смысл.
А Большой Брат - полубог, всеведущее высшее существо, которое нельзя поставить на 1 доску с собой - мол, мы братья, просто ты старший, а я - младший.

[identity profile] annie-celeblas.livejournal.com 2008-06-02 02:28 pm (UTC)(link)
Интересная трактовка насчет "Большоего Брата", никогда не задумывалась о переводе.

Если позволите, тоже выскажусь...

[identity profile] zan-off.livejournal.com 2008-09-24 10:57 am (UTC)(link)
насчет gone with the wind
тут жеж очень много аллюзивнаго и идиоматичнаго... даже лежащее рядышком wind in the willows игрет если не на подсознательном-сказочном-балладном-повествовательном, то на фонетическом, а потому трудно доступном для языка-приемника уровне. тут быб вообще глаголом обойтись безличным, чтобы передать не привязанность к системе персонажей, а тональность эпохи: унесено ветром, ветром унесло, пущено по ветру и тд.

а вот насчет Старшего Брата, думаю, что могу поспорить с вами)) хоть и переводили его именно так, но следовало всетки остановиться именно на Большом Брате. Объясню почему я так думаю. "Старший", в чем вы безусловно правы, уютней себя чувствует в русском, но тогда теряется инородность и искусственность, отторгаемость самого понятия, ключевого в тоталитаризме, который в социальной утопии - основная цель. Ослабим "большого" на "старшего" и все - большой привет на паравербальном уровне: у читателя не будет зудеть в неудобном месте вопрос: почему мне так не нравится этот "ББ"? что с ним не так? зачем он? и не придет ощещение: я его не хочу! заметьте, говорю только об ощущениях. на уровне рацио вы правы. но это очень длинный разговор про адекватность\точность перевода... а сейчас в связи с кризисом теории жанра и вовсе аргументация с обеих сторон очень ненаукообразная.
ненай, ненай, наверное, вспомню Рыльского, который велел переводить не слово, а его смысл.