Entry tags:
(no subject)
Подумал я о примерах устоявшихся, но неточных переводов:
"Унесенные ветром". Почему во множественном числе? Кто унесен ветром - Скарлет и Ретт Батлер? Как девочка из "Волшебника Изумрудного города"? Нет, конечно. В оригинале английский язык не требует прямо определять род и число - просто "Gone With The Wind", но понятно, что ветром гражданской войны унесен мир, ситуация, прошлое... Лучше было бы перевести "Мир, унесенный ветром" или, если не хотим удлинять - в среднем роде, для подчеркивания неопределенности - "Унесенное ветром"...
Кто и когда додумался рабски перевести оруэлловскую фразу "Big Brother is watching you" как "Большой брат следит за тобой"? Нет по-русски формулировки "большой брат"! Поэтому это сочетание звучит как какое-то индейское прозвище, типа вождь Соколиный Глаз, и вся фраза начинает отдавать каким-то мистицизмом. А ведь на самом деле ситуация материалистичная и бытовая до невозможности - родители ушли на вечеринку, в театр, в кино, оставив малышей на старшего, а вовсе не на "большого" брата! Т.е. понятно, что он особо их воспитанием заниматься не будет, и они чувствуют себя практически свободными (кстати, поэтому именно брат, а не сестра - от девочки можно ожидать, что она малышами займется), а старший брат вроде занят своими делами. Но всё-таки, если они слишком расшалятся, он может и прикрикнуть, и отобрать игрушки, и даже шлепнуть. Он вряд ли предотвратит разбитие чашки, но вполне способен доложить родителям, кто был виноват итп... Поэтому малыши время от времени одергивают друг друга - "Тише, старший брат смотрит". Так бы я и перевел эту фразу.
"Унесенные ветром". Почему во множественном числе? Кто унесен ветром - Скарлет и Ретт Батлер? Как девочка из "Волшебника Изумрудного города"? Нет, конечно. В оригинале английский язык не требует прямо определять род и число - просто "Gone With The Wind", но понятно, что ветром гражданской войны унесен мир, ситуация, прошлое... Лучше было бы перевести "Мир, унесенный ветром" или, если не хотим удлинять - в среднем роде, для подчеркивания неопределенности - "Унесенное ветром"...
Кто и когда додумался рабски перевести оруэлловскую фразу "Big Brother is watching you" как "Большой брат следит за тобой"? Нет по-русски формулировки "большой брат"! Поэтому это сочетание звучит как какое-то индейское прозвище, типа вождь Соколиный Глаз, и вся фраза начинает отдавать каким-то мистицизмом. А ведь на самом деле ситуация материалистичная и бытовая до невозможности - родители ушли на вечеринку, в театр, в кино, оставив малышей на старшего, а вовсе не на "большого" брата! Т.е. понятно, что он особо их воспитанием заниматься не будет, и они чувствуют себя практически свободными (кстати, поэтому именно брат, а не сестра - от девочки можно ожидать, что она малышами займется), а старший брат вроде занят своими делами. Но всё-таки, если они слишком расшалятся, он может и прикрикнуть, и отобрать игрушки, и даже шлепнуть. Он вряд ли предотвратит разбитие чашки, но вполне способен доложить родителям, кто был виноват итп... Поэтому малыши время от времени одергивают друг друга - "Тише, старший брат смотрит". Так бы я и перевел эту фразу.
no subject
no subject
унесенный уклад жизни, унесенное время, унесенные наждежды, унесенные жизни.
Много всего, поэтому и во множественном числе.
no subject
no subject
А про Большого брата - ты знаешь, я именно так и понимала - Старший Брат. Не большой, в смысле размеров, а старший :-)))
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Американцы эту фразу употребляют очень широко именно в оруэлловском понимании; то есть если и был изначально какой-то другой смысл, то теперь исчез - это я уже
no subject
А Большой Брат - полубог, всеведущее высшее существо, которое нельзя поставить на 1 доску с собой - мол, мы братья, просто ты старший, а я - младший.
no subject
Если позволите, тоже выскажусь...
тут жеж очень много аллюзивнаго и идиоматичнаго... даже лежащее рядышком wind in the willows игрет если не на подсознательном-сказочном-балладном-повествовательном, то на фонетическом, а потому трудно доступном для языка-приемника уровне. тут быб вообще глаголом обойтись безличным, чтобы передать не привязанность к системе персонажей, а тональность эпохи: унесено ветром, ветром унесло, пущено по ветру и тд.
а вот насчет Старшего Брата, думаю, что могу поспорить с вами)) хоть и переводили его именно так, но следовало всетки остановиться именно на Большом Брате. Объясню почему я так думаю. "Старший", в чем вы безусловно правы, уютней себя чувствует в русском, но тогда теряется инородность и искусственность, отторгаемость самого понятия, ключевого в тоталитаризме, который в социальной утопии - основная цель. Ослабим "большого" на "старшего" и все - большой привет на паравербальном уровне: у читателя не будет зудеть в неудобном месте вопрос: почему мне так не нравится этот "ББ"? что с ним не так? зачем он? и не придет ощещение: я его не хочу! заметьте, говорю только об ощущениях. на уровне рацио вы правы. но это очень длинный разговор про адекватность\точность перевода... а сейчас в связи с кризисом теории жанра и вовсе аргументация с обеих сторон очень ненаукообразная.
ненай, ненай, наверное, вспомню Рыльского, который велел переводить не слово, а его смысл.