alon_68: (Default)
alon_68 ([personal profile] alon_68) wrote2010-10-26 01:05 pm

(no subject)

Вот ведь дался народу этот Битуах леуми с купою холимою!

Как будто язык (любой, не только русский) сохраняется для подобной бытовушной трепотни.
А если говорить на серьезные темы - ну сколько процентов речи займут подобные реалии?
Да посмотрите классиков - ни Наше Всё, ни Зеркало русской революции не чурались иноязычных слов, когда так было проще и привычнее. Потому что "Шишков, прости, не знаю, как перевести".
Потому что не в нуте сила, брат, и не в жалюзях, штоп их.
Сила - она в тонких различиях эпитетов и глаголов, в понимании, когда "взлетел", а когда "вспорхнул", кто "красавица", а кто "красотка", кто "уставший", а кто "изможденный"...

А иначе - хоть все ивритизмы выжги каленым железом, а речь будет напоминать китайские этикетки.

[identity profile] nitsa.livejournal.com 2010-10-26 12:06 pm (UTC)(link)
В нашей "радуге вкусов" , теток с таким именем не бывает.

[identity profile] nitsa.livejournal.com 2010-10-26 12:07 pm (UTC)(link)
Приказчица ЛУдмила скорее...

[identity profile] getman.livejournal.com 2010-10-26 12:09 pm (UTC)(link)
А в нашей есть, тотальная брюнетка :)

[identity profile] 3d-object.livejournal.com 2010-10-26 12:25 pm (UTC)(link)
(пожимая плечами) Я с детьми говорю на иврите, зачем уродовать язык...

[identity profile] http://users.livejournal.com/katys_/ 2010-10-26 12:45 pm (UTC)(link)
Владеть русским языком в Израиле = уметь свободно объясниться с русскоязычным человеком, не владеющим ивритом. Правильно - разделять языки, это расширяет словарный запас во втором языке. Не вижу особой проблемы в оригинальном посте, кроме названий конкретных организаций, которые переводить нет смысла (Битуах леуми). Поликлиника, проездной, магазин(чик), остановка, станция и т.д. - это простые слова, их не отменял.

[identity profile] getman.livejournal.com 2010-10-26 12:58 pm (UTC)(link)
Не всегда русский аналог соответствует сути, в поликлинике не получают платежное поручение для клиники, а магазинчик не обязательно квартальный с определенным набором товаров.

[identity profile] http://users.livejournal.com/katys_/ 2010-10-26 01:05 pm (UTC)(link)
Нет безвыходных ситуаций, если хотеть:)
Если вы идете на прием к врачу то это поликлиника, если взять направление в больницу, то это ваша страховка. Я понимаю, что автор того (и этого наверное) поста хотели сказать - чего напрягаться, когда одним словом можно описать целое понятие, мы в принципе можем перевести на русский, но это сложно и все равно звучит коряво. Проблема в том, что дети никогда не узнают слов поликлиника и страховка, если им их не сказать. Они будут думать, что магзан и трисы это русские слова и не будут знать их перевода. Это просто вопрос словарного запаса, чем он шире, тем лучше.

[identity profile] getman.livejournal.com 2010-10-26 01:20 pm (UTC)(link)
А нужно ли хотеть? Обладая живым русским языком дети сами выучат синонимы и оттенки значений, благо в наше время источников хватает.
Дети не узнают от родителей и многих других слов русского языка - хворост, карась, кнут, аналой. Зачем им все это в зоопарке?(Ц)

[identity profile] http://users.livejournal.com/katys_/ 2010-10-26 01:27 pm (UTC)(link)
Низачем. Нежелание говорить на чистом языке это простая человеческая лень со стороны родителей, ничего плохого или необычного в этом разумеется нет, но говорить о развитом языке в таком случае наверное не очень уместно. Когда ваш ребенок начнет учить английский, он будет половину слов заменять ивритом, просто потому что так привычнее и легче и не надо ломать голову в поисках аналога? В итоге он будет знать стандартный английский и ивритизированный русский. Зачем, если можно примерно той же ценой владеть стандартным русским?

[identity profile] getman.livejournal.com 2010-10-26 01:31 pm (UTC)(link)
Аналой и классический.
Кстати, мой старший знает это слово, когда мы были в гостинице в шаббат, он увидел стойку с зажженными свечами и спросил что это. Не знаю из каких глубин памяти я вытащил это слово, а он запомнил.

[identity profile] http://users.livejournal.com/katys_/ 2010-10-26 01:32 pm (UTC)(link)
1) раз уж мои дети не узнают слова "хворост", то и "поликлиника" им не нужно
2) ну, "хворост" они может и не узнают, но по крайней мере "поликлинике" я их научу

я тут вижу разницу и считаю что второй подход лучше. Слова, которые можно употребить в быту, нужно употреблять, иначе и так (по понятным причинам) узкий словарный запас сократится до предлогов и местоимений.

[identity profile] getman.livejournal.com 2010-10-26 01:36 pm (UTC)(link)
А как же глаголы и всяческие наречия? И потом, сколько существительных остаются? Дом, вилка, голова, - они и в Африке означают то же самое...

[identity profile] http://users.livejournal.com/katys_/ 2010-10-26 01:47 pm (UTC)(link)
Ой я нисколько не пурист, но я верю что *правильно* - разделять языки и стремлюсь к этому по мере возможностей. Честно говоря, для меня многое стало ясно, когда мы приехали в Америку - здесь русских израильтян конечно много, но не все русские прошли через Израиль и наши мазганы и трисы вдруг стали звучать немного по-деревенски, а дети так вообще, как оказалось, не знали что некоторые из очень активно употребляемых в семье "русских" слов - на иврите. Английский тоже вползает в язык, по-своему, не так как иврит, но вползает.

[identity profile] http://users.livejournal.com/katys_/ 2010-10-26 01:49 pm (UTC)(link)
Кстати, еще замечу, что за те 5 лет, что мы живем в Штатах, мои друзья в Израиле практически перешли на иврит, особенно с детьми. По началу все вроде сохраняли и охраняли, и в русские садики водили, а потом видимо тяжело стало. Но ладно еще, если просто чистый иврит. Но смесь, положа руку на сердце - это ужасно:)
gingema: (Default)

[personal profile] gingema 2010-10-26 02:35 pm (UTC)(link)
"Речь, напоминающая китайские этикетки" - это хорошо сказано!

[identity profile] http://users.livejournal.com/katys_/ 2010-10-26 02:53 pm (UTC)(link)
Да? а какое у вас?

у меня вот какое: когда говорят "меня дропнули у мола и я пошла шопиться", "я забукала отель" и "у меня в апартменте грязный карпет" - это смесь и это некрасиво.

когда говорят "метапелить тиночка", "включить мазган" и "пойти в маколет" - это точно такая же смесь, только вам наверное звучит роднее и привычнее.

Page 2 of 3