alon_68: (Default)
[personal profile] alon_68
Вот ведь дался народу этот Битуах леуми с купою холимою!

Как будто язык (любой, не только русский) сохраняется для подобной бытовушной трепотни.
А если говорить на серьезные темы - ну сколько процентов речи займут подобные реалии?
Да посмотрите классиков - ни Наше Всё, ни Зеркало русской революции не чурались иноязычных слов, когда так было проще и привычнее. Потому что "Шишков, прости, не знаю, как перевести".
Потому что не в нуте сила, брат, и не в жалюзях, штоп их.
Сила - она в тонких различиях эпитетов и глаголов, в понимании, когда "взлетел", а когда "вспорхнул", кто "красавица", а кто "красотка", кто "уставший", а кто "изможденный"...

А иначе - хоть все ивритизмы выжги каленым железом, а речь будет напоминать китайские этикетки.

Date: 2010-10-26 11:06 am (UTC)

Date: 2010-10-26 11:10 am (UTC)
From: [identity profile] 3d-object.livejournal.com
Что для нас китайские этикетки, то для наших детей (да и их сверсников в России) нормальная литературная речь.
Слова "вспорхнул" и "красотка" слышал в последний раз много лет назад.
Ну а вместо "изможденный" принято говорить "задрот".

Date: 2010-10-26 11:21 am (UTC)
From: [identity profile] 3d-object.livejournal.com
Верно, но я не о русите, а о русском.
Конечно, "мазган" и "пакид" не важны.
Сам язык меняется; послушайте при случае какого-нибудь старого эмигранта из России в Штаты, - язык совершенно другой, даже мелодия его, не говоря о лексике. Совсем не тот, на котором говорят современные россияне.

(no subject)

From: [identity profile] 3d-object.livejournal.com - Date: 2010-10-26 11:48 am (UTC) - Expand

Date: 2010-10-26 11:32 am (UTC)
From: [identity profile] getman.livejournal.com
Меняется. Но мы же не Голицыны в Калифорнии 90 лет назад. Современный русский язык доступен через сеть и ящик, книжные новинки поступают своевременно.
Мы упускаем большую часть текущего жаргона, но он как притек, так и утечет.

(no subject)

From: [identity profile] 3d-object.livejournal.com - Date: 2010-10-26 11:43 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] 3d-object.livejournal.com - Date: 2010-10-26 12:02 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] 3d-object.livejournal.com - Date: 2010-10-26 12:25 pm (UTC) - Expand

Date: 2010-10-26 12:00 pm (UTC)
From: [identity profile] nitsa.livejournal.com
Так ведь русская литературная речь , которая существует там сейчас , это уже тоже совсем другая литературная речь. Можно вырастить ребенка , который хорошо владеет тем русским , которым хорошо владеют его родители , приехавшие в Израиль (ну например в Израиль) двадцать лет тому назад . Но тут надо задать себе вопрос ,"для чего ?" . Если родитель честно себе говорить "Ну ... потому что я так хочу , потому что это единственный язык , на котором я могу выразить весь спектр своих эмоций , на котором я думаю и мне удобно , чтобы мои дети были со мной на одной волне , тогда еще ладно. Но когда родители хотят этого , мотивируя тем , какое большое достоинство и какой незаменимый этот язык и как именно он пригодится ребенку в жизни , они сильно врут себе . Как минимум.

(no subject)

From: [identity profile] nitsa.livejournal.com - Date: 2010-10-26 04:46 pm (UTC) - Expand

Date: 2010-10-26 11:17 am (UTC)
From: [identity profile] sasha75.livejournal.com
ЕМНИП, и "наше все" и "зеркало русской революции" выучили родной язык после французского, поэтому и "не чурались иноязычных слов". Некоторые вещи они просто не могли выразить по-русски, есть место в "Войне и мире" где Толстой над этим иронизирует

From: [identity profile] sasha75.livejournal.com
Да, с кучером или горничной они в детстве обьяснится умели.

Date: 2010-10-26 12:03 pm (UTC)
From: [identity profile] nitsa.livejournal.com
Ну , в тех кругах , таки редко они говорили по русски. Холопский считался язык и знали его плохо. Даже у более близкого по времени Набокова , в воспоминаниях было , что родители хватились , когда поняли , что шестилетний тогда Набоков и его младший брат не знают по русски самых обиходных слов и тогда что ? Стали дома по русски говорить ? А нет вот , училку взяли. Дома продолжали говорить по английски.

(no subject)

From: [identity profile] nitsa.livejournal.com - Date: 2010-10-26 04:48 pm (UTC) - Expand

Date: 2010-10-26 11:17 am (UTC)
From: [identity profile] lenay.livejournal.com
ппкс

Date: 2010-10-26 11:26 am (UTC)
From: [identity profile] getman.livejournal.com
Ведь это просто синонимы: магазин, лавка, лабаз, маколет, супер, универмаг - вполне пристойный ряд, только одно слово проверка орфографии подчеркивает красным.

Date: 2010-10-26 11:49 am (UTC)
From: [identity profile] getman.livejournal.com
Загава Маслалу, приказчица в лабазе "Радуга вкусов".

(no subject)

From: [identity profile] nitsa.livejournal.com - Date: 2010-10-26 12:06 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] getman.livejournal.com - Date: 2010-10-26 12:09 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] nitsa.livejournal.com - Date: 2010-10-26 12:07 pm (UTC) - Expand

Date: 2010-10-26 12:05 pm (UTC)
From: [identity profile] nitsa.livejournal.com
Я уже давно ближайший к дому маколет , зову не иначе как "сельпо" , потому что по смыслу очень соответствует. Район спальный и это по сути единственое место в его границах , где можно чего то купить. Ну правда есть еще одно сельпо. Но его я за мерзость русских продавщиц уволила , а этим пока пользуюсь. Не ехать же за пакетом молока "в город"...

Date: 2010-10-26 11:44 am (UTC)
From: [identity profile] lenay.livejournal.com
Не, универсам лучше тут будет смотреться, чем универмаг :)

Date: 2010-10-26 11:50 am (UTC)
From: [identity profile] getman.livejournal.com
Юниверс-ам :)

Date: 2010-10-26 12:45 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/katys_/
Владеть русским языком в Израиле = уметь свободно объясниться с русскоязычным человеком, не владеющим ивритом. Правильно - разделять языки, это расширяет словарный запас во втором языке. Не вижу особой проблемы в оригинальном посте, кроме названий конкретных организаций, которые переводить нет смысла (Битуах леуми). Поликлиника, проездной, магазин(чик), остановка, станция и т.д. - это простые слова, их не отменял.

Date: 2010-10-26 12:58 pm (UTC)
From: [identity profile] getman.livejournal.com
Не всегда русский аналог соответствует сути, в поликлинике не получают платежное поручение для клиники, а магазинчик не обязательно квартальный с определенным набором товаров.

Date: 2010-10-26 01:05 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/katys_/
Нет безвыходных ситуаций, если хотеть:)
Если вы идете на прием к врачу то это поликлиника, если взять направление в больницу, то это ваша страховка. Я понимаю, что автор того (и этого наверное) поста хотели сказать - чего напрягаться, когда одним словом можно описать целое понятие, мы в принципе можем перевести на русский, но это сложно и все равно звучит коряво. Проблема в том, что дети никогда не узнают слов поликлиника и страховка, если им их не сказать. Они будут думать, что магзан и трисы это русские слова и не будут знать их перевода. Это просто вопрос словарного запаса, чем он шире, тем лучше.

(no subject)

From: [identity profile] http://users.livejournal.com/katys_/ - Date: 2010-10-26 01:27 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] http://users.livejournal.com/katys_/ - Date: 2010-10-26 01:47 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] http://users.livejournal.com/katys_/ - Date: 2010-10-26 01:49 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] http://users.livejournal.com/katys_/ - Date: 2010-10-26 02:53 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] http://users.livejournal.com/katys_/ - Date: 2010-10-26 03:30 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] getman.livejournal.com - Date: 2010-10-26 01:20 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] getman.livejournal.com - Date: 2010-10-26 01:31 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] http://users.livejournal.com/katys_/ - Date: 2010-10-26 01:32 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] getman.livejournal.com - Date: 2010-10-26 01:36 pm (UTC) - Expand

Date: 2010-10-26 02:35 pm (UTC)
gingema: (Default)
From: [personal profile] gingema
"Речь, напоминающая китайские этикетки" - это хорошо сказано!

Date: 2010-10-26 03:08 pm (UTC)

Date: 2010-10-26 03:15 pm (UTC)
From: [identity profile] leprechaun.livejournal.com
Я тут эксперимент запустил...

http://community.livejournal.com/detishki_israel/4502961.html?view=71876529#t71876529

March 2011

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20 212223242526
2728 293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 23rd, 2025 09:09 am
Powered by Dreamwidth Studios