(no subject)
Oct. 26th, 2010 01:05 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Вот ведь дался народу этот Битуах леуми с купою холимою!
Как будто язык (любой, не только русский) сохраняется для подобной бытовушной трепотни.
А если говорить на серьезные темы - ну сколько процентов речи займут подобные реалии?
Да посмотрите классиков - ни Наше Всё, ни Зеркало русской революции не чурались иноязычных слов, когда так было проще и привычнее. Потому что "Шишков, прости, не знаю, как перевести".
Потому что не в нуте сила, брат, и не в жалюзях, штоп их.
Сила - она в тонких различиях эпитетов и глаголов, в понимании, когда "взлетел", а когда "вспорхнул", кто "красавица", а кто "красотка", кто "уставший", а кто "изможденный"...
А иначе - хоть все ивритизмы выжги каленым железом, а речь будет напоминать китайские этикетки.
Как будто язык (любой, не только русский) сохраняется для подобной бытовушной трепотни.
А если говорить на серьезные темы - ну сколько процентов речи займут подобные реалии?
Да посмотрите классиков - ни Наше Всё, ни Зеркало русской революции не чурались иноязычных слов, когда так было проще и привычнее. Потому что "Шишков, прости, не знаю, как перевести".
Потому что не в нуте сила, брат, и не в жалюзях, штоп их.
Сила - она в тонких различиях эпитетов и глаголов, в понимании, когда "взлетел", а когда "вспорхнул", кто "красавица", а кто "красотка", кто "уставший", а кто "изможденный"...
А иначе - хоть все ивритизмы выжги каленым железом, а речь будет напоминать китайские этикетки.
no subject
Date: 2010-10-26 11:06 am (UTC)no subject
Date: 2010-10-26 11:10 am (UTC)Слова "вспорхнул" и "красотка" слышал в последний раз много лет назад.
Ну а вместо "изможденный" принято говорить "задрот".
no subject
Date: 2010-10-26 11:14 am (UTC)Если такая задача не ставится - то вопросов нет.
Независимый язык "русит", соотносящийся с русским примерно как африкаанс с голландским, может быть любым и развиваться по своим правилам.
no subject
Date: 2010-10-26 11:21 am (UTC)Конечно, "мазган" и "пакид" не важны.
Сам язык меняется; послушайте при случае какого-нибудь старого эмигранта из России в Штаты, - язык совершенно другой, даже мелодия его, не говоря о лексике. Совсем не тот, на котором говорят современные россияне.
no subject
Date: 2010-10-26 11:31 am (UTC)А насчет старых эмигрантов и даже их детей - кто нормально сохранил язык, того нет проблемы понять, даже довольно сложные вещи. Ну вот как говорит, скажем, Марина Влади, скажем, или путешественник Николай Мишутушкин, которого я слушал в детстве. У Марины чуточку специфичный выговор, к которому быстро привыкаешь, и всё. А Мишутушкин говорил вообще без всякого выговора, только несколько раз останавливался, забыв слово.
(no subject)
From:no subject
Date: 2010-10-26 11:32 am (UTC)Мы упускаем большую часть текущего жаргона, но он как притек, так и утечет.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-10-26 12:00 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-26 12:25 pm (UTC)Дело это, разумеется, добровольное, кто не хочет - не будет сохранять. Вопроса "зачем" я здесь не касаюсь, это отдельная большая тема. Речь о другом - что именно сохранять тем, кто хочет.
(no subject)
From:no subject
Date: 2010-10-26 11:17 am (UTC)no subject
Date: 2010-10-26 11:24 am (UTC)"но кроме родителей, было еще немало общения"
Date: 2010-10-26 11:27 am (UTC)Re: "но кроме родителей, было еще немало общения"
From:Re: "но кроме родителей, было еще немало общения"
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-10-26 12:03 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-10-26 11:17 am (UTC)no subject
Date: 2010-10-26 11:26 am (UTC)no subject
Date: 2010-10-26 11:35 am (UTC)К корням - так к корням! :)
no subject
Date: 2010-10-26 11:49 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-10-26 12:05 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-26 11:44 am (UTC)no subject
Date: 2010-10-26 11:50 am (UTC)no subject
Date: 2010-10-26 12:45 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-26 12:58 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-26 01:05 pm (UTC)Если вы идете на прием к врачу то это поликлиника, если взять направление в больницу, то это ваша страховка. Я понимаю, что автор того (и этого наверное) поста хотели сказать - чего напрягаться, когда одним словом можно описать целое понятие, мы в принципе можем перевести на русский, но это сложно и все равно звучит коряво. Проблема в том, что дети никогда не узнают слов поликлиника и страховка, если им их не сказать. Они будут думать, что магзан и трисы это русские слова и не будут знать их перевода. Это просто вопрос словарного запаса, чем он шире, тем лучше.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-10-26 02:35 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-26 03:08 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-26 03:15 pm (UTC)http://community.livejournal.com/detishki_israel/4502961.html?view=71876529#t71876529