alon_68: (Default)
По ходу одного разговора возникла мысль создать словарик тех слов, которые мы, русскоязычные израильтяне, используем в нашей вроде бы русской речи без перевода. Разумеется, тем из нас, которые полностью перешли на "макароническую" речь, никакой словарик не поможет, но у таких, скорее всего, и нет неизраильских читателей. Но при всём при том есть слова, перевод которых нас бы затруднил и лишил нашу речь естественности. Так вот чтобы не извиняться каждый раз и не писать перевод в скобках, я предлагаю вот этот пост:

http://alon-68.livejournal.com/122656.html

Желающие могут дополнять прямо там в комментах, я встрою в алфавитный порядок. Пространных объяснений я давать не хочу, только минимальное соответствие, дальше пусть читающий разбирается в соответствии с контекстом. Иначе задача сильно усложняется.

Ашем

Mar. 26th, 2009 10:36 am
alon_68: (Default)
Услышал, как дочкина подружка рассказывала ей, что у Б-га есть еще одно имя - "ашем".
Потом они долго пытались сообразить, в чем он виноват.

Пояснение для неместных )

Получил еще одно подтверждение, что даже коренные израильтяне начального ה не слышат.

Feb. 18th, 2009 08:51 am
alon_68: (Default)
Продавщица в торговом центре сказала "идите на этаж один-пэ, там получите причитающийся вам бонус". И показала листок с условиями мивцы (акции). На листке написано

בקומה 1ח

(на первом этаже автостоянки)
alon_68: (Default)
Ивритская фраза סחר בסוכר читается как "сАхар бе-сукАр" и означает "торговля сахаром". При этом, однако, русское "сахар" в ней ивритскому "сахар" вовсе не соответствует.
alon_68: (Default)
Побывал с дочкой на ферме, где разводят всяких гусей-уток.
К списку, в котором уже находятся мицибуши, курасон, рыба соломон и макароны им.автора "Божественной комедии" добавилась птичка кОльбери :)
alon_68: (Default)
Набралась уже целая коллекция:

Клей дам (пояснение в скобках дописали позже)

Требуется нагар

Где-то еще было Парит в решете ) (не находится ссылка, к сожалению)

И, конечно, шедевр:

Низкий сахар


UPD от [livejournal.com profile] sozertsatel: Номер шлюхи

Еще via [livejournal.com profile] sozertsatel и [livejournal.com profile] koshka_kari: Доехать на маршрутке даром
alon_68: (Default)
Перейдя с дочкой от "малышовых" книжек к более взрослым, набрели на интересную проблему, видимо, специфическую для Израиля. Книжка, написанная (или переведенная) 50-60 лет назад, может быть написана на таком архаичном иврите, что заставляет вспомнить слог Тредиаковского и Сумарокова, если не Петровых указов. И возникает вопрос: что с этим делать? Вот так вот прямо читать шестилетке текст, где люди едят תרנגולת, а заболев, пьют רפואה, с непривычным синтаксисом и местоименными суффиксами в промышленных количествах? По мне, это значит просто напугать ребенка и оттолкнуть от чтения вообще! Нам же в Союзе не совали в таком нежном возрасте ничего допушкинского, да и после-пушкинское весьма дозировали, а то и редактировали. А тут тексты типа "Генваря сего 18-го числа пополудни..."
alon_68: (Default)
Дочке знакомых дали в садике грамоту:



Школа - источник знаний, ткскзть!

Кросспост в [livejournal.com profile] rak_beisrael
alon_68: (Default)
Напомнило:

Наша знакомая, приехавшая в Израиль в старших классах, проходила психотест. В литературном своём иврите она всё-таки не была уверена и предпочла проходить его на русском. В психотесте был вопрос, что значит слово "втуне". Девушка выбрала вариант "в рыбе".

На иврите "туна" - тунец.

March 2011

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20 212223242526
2728 293031  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 12th, 2025 11:39 am
Powered by Dreamwidth Studios