alon_68: (Default)
[personal profile] alon_68
Перейдя с дочкой от "малышовых" книжек к более взрослым, набрели на интересную проблему, видимо, специфическую для Израиля. Книжка, написанная (или переведенная) 50-60 лет назад, может быть написана на таком архаичном иврите, что заставляет вспомнить слог Тредиаковского и Сумарокова, если не Петровых указов. И возникает вопрос: что с этим делать? Вот так вот прямо читать шестилетке текст, где люди едят תרנגולת, а заболев, пьют רפואה, с непривычным синтаксисом и местоименными суффиксами в промышленных количествах? По мне, это значит просто напугать ребенка и оттолкнуть от чтения вообще! Нам же в Союзе не совали в таком нежном возрасте ничего допушкинского, да и после-пушкинское весьма дозировали, а то и редактировали. А тут тексты типа "Генваря сего 18-го числа пополудни..."

Date: 2008-04-29 06:00 am (UTC)
From: [identity profile] ms-r-skeeter.livejournal.com
Саш, мы просто покупали или выбирали в библиотеке новые переводы. Лет 15 назад начали переводить все по новой. Например, 13-летней давности перевод "Маленького принца" просто чудесный!

Date: 2008-04-29 06:22 am (UTC)
From: [identity profile] lenay.livejournal.com
А в чем проблема с תרנגולת, кстати?

Я как-то не сталкивалась с подобными проблемами - то ли книжки такие не попадались, то ли дети нормально воспринимали. Левина Кипниса, например, они очень даже любили, а уж там могут быть такие конструкции... Может, ты зря волнуешься?

Date: 2008-04-29 06:23 am (UTC)
From: [identity profile] lenay.livejournal.com
А, да - переводы точно лучше искать новые, там и шрифт приемлемее, и оформление

Date: 2008-04-29 07:12 am (UTC)
From: [identity profile] lenay.livejournal.com
Но в принципе ребенок ведь знает, что такое "тарниголет" :)
Смотри, нам не мешало. Но если вам мешает - надо просто стараться подбирать более современные книжки. Что вы вообще читаете? Я пороюсь у себя, может, найду что-то вам неизвестное и расскажу :)

Date: 2008-04-29 07:07 am (UTC)
From: [identity profile] bambik.livejournal.com
На счет תרנגולת
Когда я работала в гостинице, по пятницам одно из постоянные блюд был אפרוח ממולא
Произнесла это у одного стола, где был ребенок лет 5-6, девочка округлила глаза, ее мама быстро поправила меня "עוף קטן"

Date: 2008-04-29 07:29 am (UTC)
From: [identity profile] bambik.livejournal.com
Уже давно, когда говорят паргиет про еду, имеют в виду совсем другое - это мясо с нижней части курицы, снятое с костей.

Date: 2008-04-29 07:38 am (UTC)
From: [identity profile] bambik.livejournal.com
А ты купи то, что называется в магазине "паргиет" - как раз к ацмауту и рассмотри :))
У нас в семье только я делаю шашлыки из паргиет, знаю, о чем говорю :))))

Date: 2008-04-29 06:27 am (UTC)
From: [identity profile] lady-blimm.livejournal.com
я как раз вчера искала материал для реферата о переводах детской литературы , эта проблема и переводчиков волнует. В основном рекомендуют просто искать более новые переводы, ничего не поделаешь ..
А попозже можно и классику ивритскую включать ...
Я, кстати читала перевод Испанской баллады 54ого года - сначала немного сложно, но удовольствие от языка - немеряное

Date: 2008-04-29 06:39 am (UTC)
spamsink: (Default)
From: [personal profile] spamsink
В русском языке тоже может возникнуть похожая проблема - не только в стиле "бразды пушистые взрывая", но и с текстами советских времен - уж больно много в них исчезнувших реалий. Но в данном случае проблема с лексикой или со словоупотреблением? Если слово תרנגולת для живой курицы (у кого-то в ЖЖ такой ник) до сих пор используется и понятно ребенку, то можно объяснить, что раньше для курицы и курятины было одно слово, а если это что-то типа каплуна или пулярки, то совсем другое дело.

Date: 2008-04-29 07:00 am (UTC)
spamsink: (Default)
From: [personal profile] spamsink
Синтаксис - это да. В русском даже "пришед" вместо "придя" ребенка смутит не на шутку, не говоря уже о "шедшу мне". А что нынче в иврите вместо местоименных суффиксов? Они же в песнопениях сплошь и рядом, насколько я понимаю - от них отвыкнуть трудно.

Date: 2008-04-29 07:24 am (UTC)
spamsink: (Default)
From: [personal profile] spamsink
Быстро, однако, аналитизация идет, даже удивительно.

Date: 2008-04-29 07:43 am (UTC)
spamsink: (Default)
From: [personal profile] spamsink
Интересно, что считается "русизмом". Неужели такая мелочь, как порядок subject-verb-object?
А пока в языке есть трехсогласные радикалы, гласные инфиксы и биньяны, он будет семитским.

Date: 2008-04-29 07:08 am (UTC)
From: [identity profile] steissd.livejournal.com
Этим усложненным языком злоупотребляют судейские. Ещё и арамейский впихивают куда надо и не надо... И это я говорю о вердиктах светских судов. Религиозные вообще, наверное, на древнеегипетском изъясняются.

Date: 2008-04-29 05:00 pm (UTC)
From: [identity profile] rositsa.livejournal.com
"Религиозные вообще, наверное, на древнеегипетском изъясняются".
Кошерно ли еврею изъясняться на языке своих поработителей? ;-))

Date: 2008-04-29 07:36 am (UTC)
From: [identity profile] rita-shein.livejournal.com
Я добавлю,хотя может,и совсем не в тему: Когда ребёнок станет постарше, ему могут понравиться книжки писательницы Галила Рон-Федер. Мои дети все её книжки в библиотеке перечитали.

Date: 2008-04-29 07:56 am (UTC)
From: [identity profile] lenay.livejournal.com
Все ее книжки перечитать невозможно :) она пишет, и пишет, и пишет...

Date: 2008-04-29 07:59 am (UTC)
From: [identity profile] lenay.livejournal.com
Я готова поверить, что да :)

Date: 2008-09-24 11:23 am (UTC)
From: [identity profile] zan-off.livejournal.com
а скажите мне граждане (всегда хотелось это узнать), читают ли в Израиле детям Рахиль Баумволь или ее забыли?

Date: 2008-09-25 07:01 am (UTC)
From: [identity profile] zan-off.livejournal.com
ааа, ну да, ну да, она же на идиш писала..

Date: 2008-04-29 09:56 am (UTC)
From: [identity profile] iriske.livejournal.com
Вряд ли такие книги переиздаются. Я однажды своим читала Питера Пена, написанного таким языком. Ниасилила. Даже прочтение слов было проблемой.

Date: 2008-04-29 12:44 pm (UTC)
From: [identity profile] minder10.livejournal.com
Царь смотрел и дивовался,
Гладил бороду, смеялся
И скусил пера конец.
Тут, уклав его в ларец,
Закричал (от нетерпенья),
Подтвердив своё веленье
Быстрым взмахом кулака:
"Гей! позвать мне дурака!"

И посыльные дворяна
Побежали по Ивана

Лет с пяти обожаю "Конька-Горбунка", а нашим двуязычным детям тяжеловато. Иврит для них все-таки более родной язык. Первая книжка на иврите с упомянутыми архаичными формами, которая нам попалась, была "Десятый цыпленок" Альтермана. Там было довольно много неизвестных детям слов, но вот о формах с суффиксами не возникло ни одного вопроса. Правда, речь идет опять о стихах. В прозе это, похоже, выглядит заковыристей.

Date: 2008-05-01 02:00 am (UTC)
From: [identity profile] stumari.livejournal.com
кто здесь гей?
прошу не выражаться при новобрачных детях :)

March 2011

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20 212223242526
2728 293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 24th, 2026 11:49 am
Powered by Dreamwidth Studios