Детские книжки
Apr. 29th, 2008 08:29 amПерейдя с дочкой от "малышовых" книжек к более взрослым, набрели на интересную проблему, видимо, специфическую для Израиля. Книжка, написанная (или переведенная) 50-60 лет назад, может быть написана на таком архаичном иврите, что заставляет вспомнить слог Тредиаковского и Сумарокова, если не Петровых указов. И возникает вопрос: что с этим делать? Вот так вот прямо читать шестилетке текст, где люди едят תרנגולת, а заболев, пьют רפואה, с непривычным синтаксисом и местоименными суффиксами в промышленных количествах? По мне, это значит просто напугать ребенка и оттолкнуть от чтения вообще! Нам же в Союзе не совали в таком нежном возрасте ничего допушкинского, да и после-пушкинское весьма дозировали, а то и редактировали. А тут тексты типа "Генваря сего 18-го числа пополудни..."
no subject
Date: 2008-04-29 07:43 am (UTC)А пока в языке есть трехсогласные радикалы, гласные инфиксы и биньяны, он будет семитским.
no subject
Date: 2008-04-29 07:50 am (UTC)