(no subject)
Вот ведь дался народу этот Битуах леуми с купою холимою!
Как будто язык (любой, не только русский) сохраняется для подобной бытовушной трепотни.
А если говорить на серьезные темы - ну сколько процентов речи займут подобные реалии?
Да посмотрите классиков - ни Наше Всё, ни Зеркало русской революции не чурались иноязычных слов, когда так было проще и привычнее. Потому что "Шишков, прости, не знаю, как перевести".
Потому что не в нуте сила, брат, и не в жалюзях, штоп их.
Сила - она в тонких различиях эпитетов и глаголов, в понимании, когда "взлетел", а когда "вспорхнул", кто "красавица", а кто "красотка", кто "уставший", а кто "изможденный"...
А иначе - хоть все ивритизмы выжги каленым железом, а речь будет напоминать китайские этикетки.
Как будто язык (любой, не только русский) сохраняется для подобной бытовушной трепотни.
А если говорить на серьезные темы - ну сколько процентов речи займут подобные реалии?
Да посмотрите классиков - ни Наше Всё, ни Зеркало русской революции не чурались иноязычных слов, когда так было проще и привычнее. Потому что "Шишков, прости, не знаю, как перевести".
Потому что не в нуте сила, брат, и не в жалюзях, штоп их.
Сила - она в тонких различиях эпитетов и глаголов, в понимании, когда "взлетел", а когда "вспорхнул", кто "красавица", а кто "красотка", кто "уставший", а кто "изможденный"...
А иначе - хоть все ивритизмы выжги каленым железом, а речь будет напоминать китайские этикетки.
no subject
Если вы идете на прием к врачу то это поликлиника, если взять направление в больницу, то это ваша страховка. Я понимаю, что автор того (и этого наверное) поста хотели сказать - чего напрягаться, когда одним словом можно описать целое понятие, мы в принципе можем перевести на русский, но это сложно и все равно звучит коряво. Проблема в том, что дети никогда не узнают слов поликлиника и страховка, если им их не сказать. Они будут думать, что магзан и трисы это русские слова и не будут знать их перевода. Это просто вопрос словарного запаса, чем он шире, тем лучше.
no subject
А если нет чутья, а сплошные кальки и телеграфный стиль - никакие переводы не помогут.
no subject
no subject
И вообще - ну ниверю я. Почитаешь ЖЖ - все такие пуристы, языки разделяют, прямо как хасид - басари и халави. А по жизни, даже среди вполне культурного народа, что-то мне таких не попадается.
no subject
no subject
no subject
no subject
у меня вот какое: когда говорят "меня дропнули у мола и я пошла шопиться", "я забукала отель" и "у меня в апартменте грязный карпет" - это смесь и это некрасиво.
когда говорят "метапелить тиночка", "включить мазган" и "пойти в маколет" - это точно такая же смесь, только вам наверное звучит роднее и привычнее.
no subject
no subject
Вопрос в том, где проходит граница между "экзотизмами" и "обычными" словами. Тут наши мнения расходятся. Вы говорите, в первой категории 200 слов, я думаю штук 5-10 и все они названия конкретных учреждений, которые, разумеется переводить нет смысла. Сколько всего слов мы используем в повседневном общении, дома? 500? 700? тогда ваши 200 превращаются в 30-40% словаря, что как бы немного обидно, особенно если речь идет о детях (в оригинальном посте по крайней мере).
no subject
Дети не узнают от родителей и многих других слов русского языка - хворост, карась, кнут, аналой. Зачем им все это в зоопарке?(Ц)
no subject
no subject
Кстати, мой старший знает это слово, когда мы были в гостинице в шаббат, он увидел стойку с зажженными свечами и спросил что это. Не знаю из каких глубин памяти я вытащил это слово, а он запомнил.
no subject
2) ну, "хворост" они может и не узнают, но по крайней мере "поликлинике" я их научу
я тут вижу разницу и считаю что второй подход лучше. Слова, которые можно употребить в быту, нужно употреблять, иначе и так (по понятным причинам) узкий словарный запас сократится до предлогов и местоимений.
no subject