(no subject)
Feb. 2nd, 2005 01:12 pmРассказывал товарищ (Тбилиси, русская школа). Дальше от его имени.
Дали нам на уроке грузинского писать изложение легенды об Амиране. Ну там, как известно, охотник находит в пещере девушку по имени Дали, живет с ней, она беременеет, потом их находит его жена, чего-то там ей нехорошее делает... Дали, чувствуя, что умирает, просит его разрезать ей живот и вынуть младенца. Ну вот один парень в их классе то ли сам дома написал шпаргалку, то ли вообще воспользовался чужой. Короче, на уроке автоматически все со шпаргалки переписал. Через несколько дней раздали всем проверенные работы, так вот подходит он ко мне, несколько озадаченный, и спрашивает: "А чего она мне тут зачеркнула, я вроде все правильно написал". Смотрю я, а там: "მონადირემ მას მუტცელი გაუჭრა და ბავშვი გამოიღო".
UPD для не-грузин: Фраза по-грузински означает "Охотник разрезал ей живот и вынул ребенка"
Живот - муцели.
А вот если заменить в этом слове Ц на Т (как парень сделал), то получится нечто весьма неприличное, хотя вполне логичное :)
Дали нам на уроке грузинского писать изложение легенды об Амиране. Ну там, как известно, охотник находит в пещере девушку по имени Дали, живет с ней, она беременеет, потом их находит его жена, чего-то там ей нехорошее делает... Дали, чувствуя, что умирает, просит его разрезать ей живот и вынуть младенца. Ну вот один парень в их классе то ли сам дома написал шпаргалку, то ли вообще воспользовался чужой. Короче, на уроке автоматически все со шпаргалки переписал. Через несколько дней раздали всем проверенные работы, так вот подходит он ко мне, несколько озадаченный, и спрашивает: "А чего она мне тут зачеркнула, я вроде все правильно написал". Смотрю я, а там: "მონადირემ მას მუ
UPD для не-грузин: Фраза по-грузински означает "Охотник разрезал ей живот и вынул ребенка"
Живот - муцели.
А вот если заменить в этом слове Ц на Т (как парень сделал), то получится нечто весьма неприличное, хотя вполне логичное :)