Feb. 20th, 2006

alon_68: (Default)
С того момента, как я узнал, что на иврите медсестра будет אחות ("ахот", т.е. тоже именно "сестра"), чувствовал я что-то странное в этом названии. При том, что в русском языке оно меня совсем не раздражает. И вот недавно я понял причину.

Как вообще образовался этот термин? В несчастливую для России Крымскую войну женщины из дворянских семей Петербурга и Москвы выступили с инициативой помочь чем-нибудь фронту. А чем может помочь женщина? Ясное дело, уходом за ранеными. Вот они и решили поехать на фронт помогать раненым бойцам. А в те времена группой без мужчин перемещались женщины только двух видов - либо проститутки, либо монахини. Поэтому они сразу же должны были максимально мимикризировать под вторую категорию, чтобы их не приняли за первую. Особенно оголодавшие по женской ласке солдаты! Отсюда их организация, униформа - чтобы выглядеть своего рода монашеским орденом. А как монахини друг друга называют? А именно так - сестрами. Поэтому их и стали называть сестрами милосердия, а в советское время, когда "милосердие" отменили, как "не наше" качество - просто медицинскими сестрами.

В иврит это слово явно перешло с русского (по-английски, например, совсем другой термин). Но в иудаизме-то нет монахинь! И никто ни к кому не обращается словом "сестра"! Вот почему оно ощущается как что-то неестественное.

March 2011

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20 212223242526
2728 293031  

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 4th, 2025 10:31 am
Powered by Dreamwidth Studios