alon_68: (Default)
[personal profile] alon_68
Подумал я о примерах устоявшихся, но неточных переводов:

"Унесенные ветром". Почему во множественном числе? Кто унесен ветром - Скарлет и Ретт Батлер? Как девочка из "Волшебника Изумрудного города"? Нет, конечно. В оригинале английский язык не требует прямо определять род и число - просто "Gone With The Wind", но понятно, что ветром гражданской войны унесен мир, ситуация, прошлое... Лучше было бы перевести "Мир, унесенный ветром" или, если не хотим удлинять - в среднем роде, для подчеркивания неопределенности - "Унесенное ветром"...

Кто и когда додумался рабски перевести оруэлловскую фразу "Big Brother is watching you" как "Большой брат следит за тобой"? Нет по-русски формулировки "большой брат"! Поэтому это сочетание звучит как какое-то индейское прозвище, типа вождь Соколиный Глаз, и вся фраза начинает отдавать каким-то мистицизмом. А ведь на самом деле ситуация материалистичная и бытовая до невозможности - родители ушли на вечеринку, в театр, в кино, оставив малышей на старшего, а вовсе не на "большого" брата! Т.е. понятно, что он особо их воспитанием заниматься не будет, и они чувствуют себя практически свободными (кстати, поэтому именно брат, а не сестра - от девочки можно ожидать, что она малышами займется), а старший брат вроде занят своими делами. Но всё-таки, если они слишком расшалятся, он может и прикрикнуть, и отобрать игрушки, и даже шлепнуть. Он вряд ли предотвратит разбитие чашки, но вполне способен доложить родителям, кто был виноват итп... Поэтому малыши время от времени одергивают друг друга - "Тише, старший брат смотрит". Так бы я и перевел эту фразу.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

March 2011

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20 212223242526
2728 293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 11th, 2025 02:40 am
Powered by Dreamwidth Studios