насчет gone with the wind
тут жеж очень много аллюзивнаго и идиоматичнаго... даже лежащее рядышком wind in the willows игрет если не на подсознательном-сказочном-балладном-повествовательном, то на фонетическом, а потому трудно доступном для языка-приемника уровне. тут быб вообще глаголом обойтись безличным, чтобы передать не привязанность к системе персонажей, а тональность эпохи: унесено ветром, ветром унесло, пущено по ветру и тд.

а вот насчет Старшего Брата, думаю, что могу поспорить с вами)) хоть и переводили его именно так, но следовало всетки остановиться именно на Большом Брате. Объясню почему я так думаю. "Старший", в чем вы безусловно правы, уютней себя чувствует в русском, но тогда теряется инородность и искусственность, отторгаемость самого понятия, ключевого в тоталитаризме, который в социальной утопии - основная цель. Ослабим "большого" на "старшего" и все - большой привет на паравербальном уровне: у читателя не будет зудеть в неудобном месте вопрос: почему мне так не нравится этот "ББ"? что с ним не так? зачем он? и не придет ощещение: я его не хочу! заметьте, говорю только об ощущениях. на уровне рацио вы правы. но это очень длинный разговор про адекватность\точность перевода... а сейчас в связи с кризисом теории жанра и вовсе аргументация с обеих сторон очень ненаукообразная.
ненай, ненай, наверное, вспомню Рыльского, который велел переводить не слово, а его смысл.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

March 2011

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20 212223242526
2728 293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 14th, 2025 11:09 am
Powered by Dreamwidth Studios