насчет gone with the wind тут жеж очень много аллюзивнаго и идиоматичнаго... даже лежащее рядышком wind in the willows игрет если не на подсознательном-сказочном-балладном-повествовательном, то на фонетическом, а потому трудно доступном для языка-приемника уровне. тут быб вообще глаголом обойтись безличным, чтобы передать не привязанность к системе персонажей, а тональность эпохи: унесено ветром, ветром унесло, пущено по ветру и тд.
а вот насчет Старшего Брата, думаю, что могу поспорить с вами)) хоть и переводили его именно так, но следовало всетки остановиться именно на Большом Брате. Объясню почему я так думаю. "Старший", в чем вы безусловно правы, уютней себя чувствует в русском, но тогда теряется инородность и искусственность, отторгаемость самого понятия, ключевого в тоталитаризме, который в социальной утопии - основная цель. Ослабим "большого" на "старшего" и все - большой привет на паравербальном уровне: у читателя не будет зудеть в неудобном месте вопрос: почему мне так не нравится этот "ББ"? что с ним не так? зачем он? и не придет ощещение: я его не хочу! заметьте, говорю только об ощущениях. на уровне рацио вы правы. но это очень длинный разговор про адекватность\точность перевода... а сейчас в связи с кризисом теории жанра и вовсе аргументация с обеих сторон очень ненаукообразная. ненай, ненай, наверное, вспомню Рыльского, который велел переводить не слово, а его смысл.
Если позволите, тоже выскажусь...
Date: 2008-09-24 10:57 am (UTC)тут жеж очень много аллюзивнаго и идиоматичнаго... даже лежащее рядышком wind in the willows игрет если не на подсознательном-сказочном-балладном-повествовательном, то на фонетическом, а потому трудно доступном для языка-приемника уровне. тут быб вообще глаголом обойтись безличным, чтобы передать не привязанность к системе персонажей, а тональность эпохи: унесено ветром, ветром унесло, пущено по ветру и тд.
а вот насчет Старшего Брата, думаю, что могу поспорить с вами)) хоть и переводили его именно так, но следовало всетки остановиться именно на Большом Брате. Объясню почему я так думаю. "Старший", в чем вы безусловно правы, уютней себя чувствует в русском, но тогда теряется инородность и искусственность, отторгаемость самого понятия, ключевого в тоталитаризме, который в социальной утопии - основная цель. Ослабим "большого" на "старшего" и все - большой привет на паравербальном уровне: у читателя не будет зудеть в неудобном месте вопрос: почему мне так не нравится этот "ББ"? что с ним не так? зачем он? и не придет ощещение: я его не хочу! заметьте, говорю только об ощущениях. на уровне рацио вы правы. но это очень длинный разговор про адекватность\точность перевода... а сейчас в связи с кризисом теории жанра и вовсе аргументация с обеих сторон очень ненаукообразная.
ненай, ненай, наверное, вспомню Рыльского, который велел переводить не слово, а его смысл.