Apr. 29th, 2008

alon_68: (Default)
Перейдя с дочкой от "малышовых" книжек к более взрослым, набрели на интересную проблему, видимо, специфическую для Израиля. Книжка, написанная (или переведенная) 50-60 лет назад, может быть написана на таком архаичном иврите, что заставляет вспомнить слог Тредиаковского и Сумарокова, если не Петровых указов. И возникает вопрос: что с этим делать? Вот так вот прямо читать шестилетке текст, где люди едят תרנגולת, а заболев, пьют רפואה, с непривычным синтаксисом и местоименными суффиксами в промышленных количествах? По мне, это значит просто напугать ребенка и оттолкнуть от чтения вообще! Нам же в Союзе не совали в таком нежном возрасте ничего допушкинского, да и после-пушкинское весьма дозировали, а то и редактировали. А тут тексты типа "Генваря сего 18-го числа пополудни..."

March 2011

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20 212223242526
2728 293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 13th, 2025 06:25 pm
Powered by Dreamwidth Studios