May. 16th, 2010

alon_68: (Default)
В переводах [Bad username or site: tarzanissimo title= @ livejournal.com] и [Bad username or site: isaak_rozovsky title= @ livejournal.com] впервые услышал я настоящий ритм грузинской поэзии, выраженный средствами русского языка. Вот такими чеканными, суровыми строфами она действительно пишется:


Скачет гордый конь без дорог и троп, и дрожит земля
Черный ворон мне что-то каркает, взором ночь сверля
Мчись, Мерани, мчись, пусть летят назад кручи горные,
Чтобы встречный вихрь уносил мои думы чёрные.



Мчится Мерани мысли быстрей тропой окаянной.
Следом несется хохот зловещий черного врана.
Бешеный бег твой вихрем возносит нас над мирами!
Мрачные думы ветер развеет, о, мой Мерани!



А те залихватские куплетные ритмы, которыми ее, как правило, переводят - это, пардон, что-то вроде Высоцкого, спетого Аленой Апиной.

March 2011

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20 212223242526
2728 293031  

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 23rd, 2026 10:09 am
Powered by Dreamwidth Studios