(no subject)
May. 16th, 2010 11:29 amВ переводах [Bad username or site: tarzanissimo title= @ livejournal.com] и [Bad username or site: isaak_rozovsky title= @ livejournal.com] впервые услышал я настоящий ритм грузинской поэзии, выраженный средствами русского языка. Вот такими чеканными, суровыми строфами она действительно пишется:
Скачет гордый конь без дорог и троп, и дрожит земля
Черный ворон мне что-то каркает, взором ночь сверля
Мчись, Мерани, мчись, пусть летят назад кручи горные,
Чтобы встречный вихрь уносил мои думы чёрные.
Мчится Мерани мысли быстрей тропой окаянной.
Следом несется хохот зловещий черного врана.
Бешеный бег твой вихрем возносит нас над мирами!
Мрачные думы ветер развеет, о, мой Мерани!
А те залихватские куплетные ритмы, которыми ее, как правило, переводят - это, пардон, что-то вроде Высоцкого, спетого Аленой Апиной.
Скачет гордый конь без дорог и троп, и дрожит земля
Черный ворон мне что-то каркает, взором ночь сверля
Мчись, Мерани, мчись, пусть летят назад кручи горные,
Чтобы встречный вихрь уносил мои думы чёрные.
Мчится Мерани мысли быстрей тропой окаянной.
Следом несется хохот зловещий черного врана.
Бешеный бег твой вихрем возносит нас над мирами!
Мрачные думы ветер развеет, о, мой Мерани!
А те залихватские куплетные ритмы, которыми ее, как правило, переводят - это, пардон, что-то вроде Высоцкого, спетого Аленой Апиной.
no subject
Date: 2010-05-31 06:26 pm (UTC)по-моему, у Розовского замечательный перевод.
http://isaak-rozovsky.livejournal.com/40709.html?thread=497925#t497925
no subject
Date: 2010-05-31 06:51 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-02 08:22 pm (UTC)http://www.lib.ge/body_text.php?5935