Смерть и пингвин
Feb. 11th, 2008 10:05 amПрочитал "Пикник на льду" Андрея Куркова.
Надо сказать, очень неплохо.
Некоторая фантасмагоричность сюжета довольно хорошо показывает то смятение, которое охватило подавляющее большинство советских людей, когда рухнули табу, десятилетиями вбивавшиеся в их головы. И люди перестали понимать, какие из этих табу надо отбросить, а какие - всё-таки сохранить... При этом автор не злоупотребляет ни натурализмом (при всех сообщениях об убийствах ни одно не происходит у нас на глазах), ни "чернухой", ни фантастичностью (законы природы явно вроде нигде не нарушаются), ни громкими фразами. Сюжет развивается подспудно, даже лениво. Каждое действие героя в принципе "нормально", не вызывает ощущения нравственного выбора, т.е. никто из нас не может исключить, что на этом месте поступил точно так же. Ситуация, хорошо иллюстрируемая фразой "п***ц подкрался незаметно" :) Т.е. при внешней неяркости повествование держит читателя в напряжении.
Понравилось, как "случайность" ситуации перетекает в "типичность" - временно оставленная чужая девочка, вынужденная няня для нее и даже пингвин из зоопарка фактически превращаются во вполне нормальную семью со всеми ее признаками, даже с "домашним животным". Не то, чтобы особо счастливую - но разве не так живет огромное количество семей, где ребенок - свой, а женщина - та, за которой долго ухаживали?
Удивила, однако, во-первых, мощная "раскрутка" автора на заграницу ("русскоязычный писатель №1 в Европе!", "столько-то миллионов экземпляров!")... Казалось бы - что им Гекуба? Можно, конечно, не поверить, списать на рекламный трюк, но я лично видел перевод "Пикника" (под названием "Смерть и пингвин") на иврит в крупнейшей израильской сети - при том, что в целом современные русские писатели ивритской публике совершенно не интересны. Поэтому, кстати, и заинтересовался - что за русский писатель, которого читают израильтяне, а я не знаю? :)
А во-вторых - практическая неизвестность в России, в которой, вроде, происходило фактически всё то же самое, только, пожалуй, еще с бОльшим размахом. Собственно украинского колорита в книге фактически нет, так что решительно ничего мешать восприятию вроде не должно...
Надо сказать, очень неплохо.
Некоторая фантасмагоричность сюжета довольно хорошо показывает то смятение, которое охватило подавляющее большинство советских людей, когда рухнули табу, десятилетиями вбивавшиеся в их головы. И люди перестали понимать, какие из этих табу надо отбросить, а какие - всё-таки сохранить... При этом автор не злоупотребляет ни натурализмом (при всех сообщениях об убийствах ни одно не происходит у нас на глазах), ни "чернухой", ни фантастичностью (законы природы явно вроде нигде не нарушаются), ни громкими фразами. Сюжет развивается подспудно, даже лениво. Каждое действие героя в принципе "нормально", не вызывает ощущения нравственного выбора, т.е. никто из нас не может исключить, что на этом месте поступил точно так же. Ситуация, хорошо иллюстрируемая фразой "п***ц подкрался незаметно" :) Т.е. при внешней неяркости повествование держит читателя в напряжении.
Понравилось, как "случайность" ситуации перетекает в "типичность" - временно оставленная чужая девочка, вынужденная няня для нее и даже пингвин из зоопарка фактически превращаются во вполне нормальную семью со всеми ее признаками, даже с "домашним животным". Не то, чтобы особо счастливую - но разве не так живет огромное количество семей, где ребенок - свой, а женщина - та, за которой долго ухаживали?
Удивила, однако, во-первых, мощная "раскрутка" автора на заграницу ("русскоязычный писатель №1 в Европе!", "столько-то миллионов экземпляров!")... Казалось бы - что им Гекуба? Можно, конечно, не поверить, списать на рекламный трюк, но я лично видел перевод "Пикника" (под названием "Смерть и пингвин") на иврит в крупнейшей израильской сети - при том, что в целом современные русские писатели ивритской публике совершенно не интересны. Поэтому, кстати, и заинтересовался - что за русский писатель, которого читают израильтяне, а я не знаю? :)
А во-вторых - практическая неизвестность в России, в которой, вроде, происходило фактически всё то же самое, только, пожалуй, еще с бОльшим размахом. Собственно украинского колорита в книге фактически нет, так что решительно ничего мешать восприятию вроде не должно...
no subject
Date: 2008-02-11 08:45 am (UTC)http://macm.livejournal.com/371218.html
Тоже в свое время заинтересовался Курковым после того, как почитал рецензии на его ивритские переводы и из них фактически в первый раз узнал о существовании этого довольно популярного писателя.
no subject
Date: 2008-02-11 11:08 am (UTC)no subject
Date: 2008-02-11 01:46 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-11 01:52 pm (UTC)Оно в любом случае не кусается.
От израильских реалий далеко, как Антарктида от Киева :)
no subject
Date: 2008-02-11 07:04 pm (UTC)А вот почему израильские туземцы на него так подсели - вопрос любопытный. Хотя они вообще довольно много читают из русского - лично знал любителей Пелевина и Булгакова