alon_68: (Default)
[personal profile] alon_68
Вот, получилось что-то из первого куплета:

,כל עוד יום מחליף ת'לילה
,כל עוד לא כבה הנר
,תן לכל אחד, אדוניי
...מה שלו רק חסר

,תן לאמיץ קצת שכל
,סוס לפחדן, אדוניי
תן לשמח קצת כסף
...ואל תשכח גם עליי

Интересно мнение спецов в этом деле - как это? Так вообще можно сказать?

Date: 2005-01-27 01:00 am (UTC)
From: [identity profile] yaqir-mamlal.livejournal.com
Давно существует перевод:

כל עוד הארץ תנוע, כל עוד אור שמש קורן

и т.д. Его еще таким голосочком поет Лариса Герштейн. Голосочек сильно портит, но перевод там не плохой.

Date: 2005-01-27 01:01 am (UTC)
From: [identity profile] bosem.livejournal.com
Я не спец,но тем не менее 2 замечания:
Амиц - пишется с алеф.
ואל תשכח גם עליי так на иврите не говорят. Правильно - אל תשכח ממני. Может быть лучше написать ואל תוותר גם עלי?

Date: 2005-01-27 01:22 am (UTC)
From: [identity profile] bosem.livejournal.com
2. Совершенно точно. То, что Вы написали, это калька с русского. Звучит приблизительно также как выражение на русском "я соскучилась за тобой" :))

Date: 2005-01-27 01:40 am (UTC)
From: [identity profile] kozlodoev.livejournal.com
מה שהוא רק חסר...
Тоже, наверное, опечатка. Надо "ло хасер"(сорри за русскую транскрипцию, просто у меня на работе нет иврита)

Date: 2005-01-27 03:20 am (UTC)
From: [identity profile] nomen-nescio.livejournal.com
А вообще хорошо. Посмотрим, что-то будет в третьем куплете.

Date: 2005-01-27 03:41 am (UTC)
From: [identity profile] tokatoka.livejournal.com
Хорошо, но сыровато. Слова должны таять во рту :) Я бы продолжал шлифовать.
From: [identity profile] nataliechukcha.livejournal.com
http://rjews.net/jsc/song_126.htm
From: [identity profile] nataliechukcha.livejournal.com
Натан Перчиков :-) Вы на ссылку нажмите, там всё написано.
Вы тоже молодец, но его я люблю больше :-)
Page generated Jan. 24th, 2026 02:18 pm
Powered by Dreamwidth Studios