"Молитва" Окуджава - попытка перевода
Jan. 27th, 2005 10:30 amВот, получилось что-то из первого куплета:
,כל עוד יום מחליף ת'לילה
,כל עוד לא כבה הנר
,תן לכל אחד, אדוניי
...מה שלו רק חסר
,תן לאמיץ קצת שכל
,סוס לפחדן, אדוניי
תן לשמח קצת כסף
...ואל תשכח גם עליי
,כל עוד יום מחליף ת'לילה
,כל עוד לא כבה הנר
,תן לכל אחד, אדוניי
...מה שלו רק חסר
,תן לאמיץ קצת שכל
,סוס לפחדן, אדוניי
תן לשמח קצת כסף
...ואל תשכח גם עליי
Интересно мнение спецов в этом деле - как это? Так вообще можно сказать?
no subject
Date: 2005-01-27 01:11 am (UTC)2. Разве? Интересно... мне казалось, это вполне нормально...
no subject
Date: 2005-01-27 01:22 am (UTC)no subject
Date: 2005-01-27 01:33 am (UTC)no subject
Date: 2005-01-27 01:40 am (UTC)Тоже, наверное, опечатка. Надо "ло хасер"(сорри за русскую транскрипцию, просто у меня на работе нет иврита)